Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - paok

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ギリシャ語

カテゴリ 説明 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
paok
翻訳してほしいドキュメント
serifis様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraš tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...!
maki_sindjaが最後に編集しました - 2010年 4月 13日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 12日 21:28

User10
投稿数: 1173
CAPS, but I'm not sure if serifis is able to rewrite it in lower case. According to his profile he doesn't speak Serbian.

2010年 4月 12日 21:35

User10
投稿数: 1173
serifis,
το cucumis δεν δέχεται κεφαλαία. Για να γίνει δεκτό το κείμενο πρέπει να το γράψεις με μικρά. Αν θέλεις πάτησε τροποποίηση και διόρθωσε το.

2010年 4月 13日 07:44

pias
投稿数: 8113
Can you help, please?

CC: maki_sindja Roller-Coaster

2010年 4月 13日 07:49

maki_sindja
投稿数: 1206
Done.

2010年 4月 13日 07:52

pias
投稿数: 8113
Great, thanks Marija

2010年 4月 13日 07:55

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome.

2010年 4月 20日 20:53

User10
投稿数: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation?

2010年 4月 20日 21:13

maki_sindja
投稿数: 1206
"Ooo Partizan, we love you with all (our) hart, wherever you play there are (will be) your gravediggers, faithful only to you, devoted only to you."

gravediggers - name of the supporters of Partizan
"faithful" and "devoted" have many synonyms, here can be used any of them


2010年 4月 20日 21:20

User10
投稿数: 1173
Thank you, Marija!