Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - صربی - paok

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربییونانی

طبقه تعاریف - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
paok
متن قابل ترجمه
serifis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraš tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...!
آخرین ویرایش توسط maki_sindja - 13 آوریل 2010 07:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آوریل 2010 21:28

User10
تعداد پیامها: 1173
CAPS, but I'm not sure if serifis is able to rewrite it in lower case. According to his profile he doesn't speak Serbian.

12 آوریل 2010 21:35

User10
تعداد پیامها: 1173
serifis,
το cucumis δεν δέχεται κεφαλαία. Για να γίνει δεκτό το κείμενο πρέπει να το γράψεις με μικρά. Αν θέλεις πάτησε τροποποίηση και διόρθωσε το.

13 آوریل 2010 07:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Can you help, please?

CC: maki_sindja Roller-Coaster

13 آوریل 2010 07:49

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Done.

13 آوریل 2010 07:52

pias
تعداد پیامها: 8113
Great, thanks Marija

13 آوریل 2010 07:55

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
You're welcome.

20 آوریل 2010 20:53

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation?

20 آوریل 2010 21:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Ooo Partizan, we love you with all (our) hart, wherever you play there are (will be) your gravediggers, faithful only to you, devoted only to you."

gravediggers - name of the supporters of Partizan
"faithful" and "devoted" have many synonyms, here can be used any of them


20 آوریل 2010 21:20

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you, Marija!