Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kisabia - paok

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKigiriki

Category Explanations - Society / People / Politics

Kichwa
paok
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na serifis
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraš tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...!
Ilihaririwa mwisho na maki_sindja - 13 Aprili 2010 07:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Aprili 2010 21:28

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
CAPS, but I'm not sure if serifis is able to rewrite it in lower case. According to his profile he doesn't speak Serbian.

12 Aprili 2010 21:35

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
serifis,
το cucumis δεν δέχεται κεφαλαία. Για να γίνει δεκτό το κείμενο πρέπει να το γράψεις με μικρά. Αν θέλεις πάτησε τροποποίηση και διόρθωσε το.

13 Aprili 2010 07:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Can you help, please?

CC: maki_sindja Roller-Coaster

13 Aprili 2010 07:49

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Done.

13 Aprili 2010 07:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Great, thanks Marija

13 Aprili 2010 07:55

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
You're welcome.

20 Aprili 2010 20:53

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation?

20 Aprili 2010 21:13

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
"Ooo Partizan, we love you with all (our) hart, wherever you play there are (will be) your gravediggers, faithful only to you, devoted only to you."

gravediggers - name of the supporters of Partizan
"faithful" and "devoted" have many synonyms, here can be used any of them


20 Aprili 2010 21:20

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thank you, Marija!