Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

제목
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
본문
citlalic에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

제목
Time was too short...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 28일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 27일 11:55

Isildur__
게시물 갯수: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

2010년 4월 27일 12:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

2010년 4월 27일 23:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

2010년 4월 27일 23:07

Isildur__
게시물 갯수: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

2010년 4월 27일 23:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__