Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

عنوان
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
متن
citlalic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

عنوان
Time was too short...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آوریل 2010 12:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2010 11:55

Isildur__
تعداد پیامها: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

27 آوریل 2010 12:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

27 آوریل 2010 23:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

27 آوریل 2010 23:07

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

27 آوریل 2010 23:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__