Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

शीर्षक
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
हरफ
citlalicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

शीर्षक
Time was too short...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 28日 12:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 27日 11:55

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

2010年 अप्रिल 27日 12:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

2010年 अप्रिल 27日 23:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

2010年 अप्रिल 27日 23:07

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

2010年 अप्रिल 27日 23:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__