Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Heiti
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
Tekstur
Framborið av citlalic
Uppruna mál: Spanskt

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

Heiti
Time was too short...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
Góðkent av lilian canale - 28 Apríl 2010 12:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2010 11:55

Isildur__
Tal av boðum: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

27 Apríl 2010 12:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

27 Apríl 2010 23:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

27 Apríl 2010 23:07

Isildur__
Tal av boðum: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

27 Apríl 2010 23:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__