Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

タイトル
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
テキスト
citlalic様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

タイトル
Time was too short...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 28日 12:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 27日 11:55

Isildur__
投稿数: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

2010年 4月 27日 12:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

2010年 4月 27日 23:05

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

2010年 4月 27日 23:07

Isildur__
投稿数: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

2010年 4月 27日 23:14

lilian canale
投稿数: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__