Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Le cÅ“ur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Le cœur...
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 janane에 의해서 번역되어짐

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


제목
Il cuore...
번역
이탈리아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 9일 08:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 3일 17:54

Freya
게시물 갯수: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

2010년 7월 8일 12:14

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

2010년 7월 8일 22:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

2010년 7월 9일 06:06

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove