| |
|
번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled... | | 원문 언어: 헝가리어
Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi! | | Before edit: "Lánjom hamajd tudsz csörgesmeg akarok veled beszélni puszi." |
|
| Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss! | | 번역될 언어: 스웨덴어
Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss! | | Felstavad ursprungstext. Korrekt borde det stå: "Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!" "Lányom" betyder eg. "min dotter", men här fungerar det som tilltal. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 10일 07:49
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 2일 20:58 | | | Tack Boroka
Hello Cisa/ hungi_moncsi!
Boroka told there are misspellings in the source text. It's a "MO" -request, but could you please correct it? CC: Cisa hungi_moncsi | | | 2010년 9월 2일 21:36 | | | Thanks hungi_moncsi
Boroka,
förklaringar (det inom hakparentesen) skall skrivas i "Anmärkningarna" enligt Cucumis regler ... Om du korrigerar det -sÃ¥ startar jag en omröstning. Kanske bör du även korrigera texten enligt hungi_moncsi's korrigeringar? Ser att ditt förslag skiljer sig nÃ¥got. | | | 2010년 9월 9일 17:12 | | | Sorry to bother again, but we have no one to vote between our languages. Can you please tell if the meaning here is: "Darling, ring me when you can! I want to talk to you! Kiss!"
Many many thanks in advance!
CC: hungi_moncsi | | | 2010년 9월 9일 21:32 | | | "lányom" means "my daughter"
"csók" means "peck" | | | 2010년 9월 10일 00:14 | | | It´s rather "Beszélni akarok veled." Sounds more natural.
Otherwise it´s good.
Have a nice day,
C. |
|
| |
|