Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "Lánjom hamajd tudsz csörgesmeg akarok veled beszélni puszi."

제목
Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
번역
스웨덴어

boroka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
이 번역물에 관한 주의사항
Felstavad ursprungstext. Korrekt borde det stå:
"Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!"
"Lányom" betyder eg. "min dotter", men här fungerar det som tilltal.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 10일 07:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 2일 20:58

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Boroka


Hello Cisa/ hungi_moncsi!

Boroka told there are misspellings in the source text. It's a "MO" -request, but could you please correct it?

CC: Cisa hungi_moncsi

2010년 9월 2일 21:36

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks hungi_moncsi

Boroka,

förklaringar (det inom hakparentesen) skall skrivas i "Anmärkningarna" enligt Cucumis regler ... Om du korrigerar det -så startar jag en omröstning. Kanske bör du även korrigera texten enligt hungi_moncsi's korrigeringar? Ser att ditt förslag skiljer sig något.

2010년 9월 9일 17:12

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry to bother again, but we have no one to vote between our languages. Can you please tell if the meaning here is: "Darling, ring me when you can! I want to talk to you! Kiss!"

Many many thanks in advance!
CC: hungi_moncsi

2010년 9월 9일 21:32

hungi_moncsi
게시물 갯수: 33
"lányom" means "my daughter"
"csók" means "peck"

2010년 9월 10일 00:14

Cisa
게시물 갯수: 765
It´s rather "Beszélni akarok veled." Sounds more natural.

Otherwise it´s good.

Have a nice day,

C.