| |
|
번역 - 스웨덴어-라틴어 - Lev och njut! 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 스웨덴어
Lev och njut! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Vive gaudeque! |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 24일 17:54
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 24일 17:35 | | | "Live and enjoy!"
Is it a meaning of the Swedish text, dear Pia?
CC: pias | | | 2011년 2월 24일 17:44 | | | YES xx
There is a discussion on the source page for this short sentence. | | | 2011년 2월 24일 17:54 | | | Oh yes! Thank you!
--
Dear Alex, could you please place all bridges you receive in a remark field under your translations. That would make it easier for me. | | | 2011년 2월 24일 18:22 | | | Sorry Aneta, but I didn't receive from anyone that bridge.
I'm trying to learn some Swedish by myself, so I asked Pia if I had understood the meaning of the request correctly.
Should I submit my own bridges as well? | | | 2011년 2월 24일 19:10 | | | Oh I see!
But when you ask an expert for confirmation it is like you asked a bridge. Isn't it?
Hm, I'm not sure, but I always put a bridge in the remarks field when somebody helped me with understanding the source text by confirming my own English translation. Even if I understood a source well from the very beginning.
Moreover, putting a bridge is often a big help for evaluation, because experts may not know a language of a source text. We also would avoid such situation that Pia is asked twice the same question?
So, if you don't mind, I just ask you to help me putting all checked and confirmed bridges. | | | 2011년 2월 24일 19:01 | | | | | | 2011년 2월 24일 19:09 | | | Thank you! Hopefully you don't feel uncomfortable with my request, dear Alex! | | | 2011년 2월 24일 19:15 | | | You NEVER make me feel uncomfortable, dear Aneta! | | | 2011년 2월 24일 19:18 | | | | | | 2011년 2월 28일 08:11 | | | No problem... being asked twice |
|
| |
|