Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Lev och njut!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

标题
Lev och njut!
正文
提交 FEM
源语言: 瑞典语

Lev och njut!

标题
Vive gaudeque!
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Vive gaudeque!
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 二月 24日 17:54





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 24日 17:35

Aneta B.
文章总计: 4487
"Live and enjoy!"
Is it a meaning of the Swedish text, dear Pia?


CC: pias

2011年 二月 24日 17:44

pias
文章总计: 8114
YES xx

There is a discussion on the source page for this short sentence.

2011年 二月 24日 17:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh yes! Thank you!

--

Dear Alex, could you please place all bridges you receive in a remark field under your translations. That would make it easier for me.

2011年 二月 24日 18:22

alexfatt
文章总计: 1538
Sorry Aneta, but I didn't receive from anyone that bridge.

I'm trying to learn some Swedish by myself, so I asked Pia if I had understood the meaning of the request correctly.

Should I submit my own bridges as well?

2011年 二月 24日 19:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh I see!
But when you ask an expert for confirmation it is like you asked a bridge. Isn't it?
Hm, I'm not sure, but I always put a bridge in the remarks field when somebody helped me with understanding the source text by confirming my own English translation. Even if I understood a source well from the very beginning.

Moreover, putting a bridge is often a big help for evaluation, because experts may not know a language of a source text. We also would avoid such situation that Pia is asked twice the same question?
So, if you don't mind, I just ask you to help me putting all checked and confirmed bridges.

2011年 二月 24日 19:01

alexfatt
文章总计: 1538
Ok.

2011年 二月 24日 19:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you! Hopefully you don't feel uncomfortable with my request, dear Alex!

2011年 二月 24日 19:15

alexfatt
文章总计: 1538
You NEVER make me feel uncomfortable, dear Aneta!

2011年 二月 24日 19:18

Aneta B.
文章总计: 4487

2011年 二月 28日 08:11

pias
文章总计: 8114
No problem... being asked twice