Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어히브리어터키어

제목
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
본문
haghag에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
이 번역물에 관한 주의사항
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

제목
This generation is not fortuitous...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
이 번역물에 관한 주의사항
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 27일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 26일 15:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

2011년 9월 26일 18:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

2011년 9월 26일 19:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

2011년 9월 26일 19:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

2011년 9월 26일 19:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

2011년 9월 26일 19:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Of course, it is. Thank you.

2011년 10월 9일 21:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

2011년 10월 10일 11:29

Lein
게시물 갯수: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

2011년 10월 10일 15:04

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein