Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Un véritable coup d'état se prépare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어덴마크어스페인어스웨덴어루마니아어네덜란드어독일어폴란드어영어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Un véritable coup d'état se prépare
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Qu’est-ce qu’un coup d’Etat ? C’est le remplacement d’un pouvoir légitime, issu du peuple, par un pouvoir qui ne l’est pas.


Le transfert, en toute illégalité, à des autorités européennes et internationales qui ne sont soumises à aucun contrôle démocratique de pouvoirs qui relèvent par nature de la souveraineté populaire s’apparente à un véritable coup d’Etat.


Les gouvernants qui sont à la manoeuvre manifestent leur plus total mépris du respect des exigences démocratiques. Par des artifices de procédure, en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent, ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et d’effacement d’un acquis fondamental dans l’histoire de l’humanité : la souveraineté du peuple.
이 번역물에 관한 주의사항
Extrait de ce lien :
http://blogs.mediapart.fr/blog/raoul-marc-jennar/160212/un-veritable-coup-d-etat-se-prepare-le-21-fevrier

제목
Een heuse staatsgreep op til
번역
네덜란드어

Johan_Derks에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wat is een staatsgreep?
Dat is de vervanging van de wettige op het volk gestoelde macht door een onwettige.

De geheel onwettige overdracht aan Europese en internationale gezagsdragers die aan geen enkele democratische controle zijn onderworpen van bevoegdheden die door hun aard onder de soevereiniteit van het volk vallen heeft veel weg van een staatsgreep.

De regeerders die nu de dienst uitmaken tonen de grootst mogelijke minachting voor de eisen van democratie. Door procedurele kunstgrepen, waarbij ze regels waar ze lak aan hebben onjuist interpreteren, maken zij zich medeplichtig aan de geleidelijke ontmanteling van de democratie en de verduistering van een fundamenteel verworven recht in de geschiedenis van de mensheid: de soevereiniteit van het volk.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 5일 11:37