Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
본문
kingwilli에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
이 번역물에 관한 주의사항
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

제목
I'm not kidding. I'm happy that I ...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 28일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 28일 12:30

iepurica
게시물 갯수: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

2012년 9월 28일 22:32

kingwilli
게시물 갯수: 2
thank you very much for your help!

2012년 9월 29일 06:59

Freya
게시물 갯수: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.