Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیآلمانی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
متن
kingwilli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
ملاحظاتی درباره ترجمه
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

عنوان
I'm not kidding. I'm happy that I ...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2012 15:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2012 12:30

iepurica
تعداد پیامها: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 سپتامبر 2012 22:32

kingwilli
تعداد پیامها: 2
thank you very much for your help!

29 سپتامبر 2012 06:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.