Prevod - Rumunski-Engleski - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...Trenutni status Prevod
Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ... | | Izvorni jezik: Rumunski
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc. Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine? | | eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.
One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.
Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc. mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya |
|
| I'm not kidding. I'm happy that I ... | | Željeni jezik: Engleski
I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love. Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2012 15:25
Poslednja poruka | | | | | 28 Septembar 2012 12:30 | | | It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.
The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage. | | | 28 Septembar 2012 22:32 | | | thank you very much for your help! | | | 29 Septembar 2012 06:59 | | | I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry. |
|
|