Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתגרמנית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
טקסט
נשלח על ידי kingwilli
שפת המקור: רומנית

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
הערות לגבי התרגום
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

שם
I'm not kidding. I'm happy that I ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אוקטובר 2012 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2012 12:30

iepurica
מספר הודעות: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 ספטמבר 2012 22:32

kingwilli
מספר הודעות: 2
thank you very much for your help!

29 ספטמבר 2012 06:59

Freya
מספר הודעות: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.