Vertaling - Roemeens-Engels - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...Huidige status Vertaling
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc. Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine? | Details voor de vertaling | eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.
One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.
Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc. mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya |
|
| I'm not kidding. I'm happy that I ... | | Doel-taal: Engels
I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love. Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2012 15:25
Laatste bericht | | | | | 28 september 2012 12:30 | | | It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.
The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage. | | | 28 september 2012 22:32 | | | thank you very much for your help! | | | 29 september 2012 06:59 | | FreyaAantal berichten: 1910 | I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry. |
|
|