Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Svaka ti cast!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어네덜란드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Svaka ti cast!!!
본문
sanne17에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Svaka ti cast!!!

Tebi nije dobro u glavi,tj. svima vama ovde u Holandiji.Stavljate pse na prvo mesto,bitniji su vam psi nego li ljudi!!!
Uz to si i veoma bezobrazna jer nemas skrupula.Nadam se da nisi i bolestna i se jos i seksas sa tim tvojim psima!!!
이 번역물에 관한 주의사항
dit kreeg een vriendin van me in haar priveberichten op een forum over rashonden

제목
Congratulations!!!
번역
영어

vovica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are a little bit crazy, as a matter of fact all of you in Holland are like that. You put dogs in the first place, for you,dogs are more important than people.
What's more, you are very rude because you don't have scruples. I hope you are not sick person and that you don't have sex with your dogs!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Translation of the comments : This is what a friend of mine received in her inbox on a forum about dogs
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 6일 19:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 6일 01:56

samanthalee
게시물 갯수: 235
Offensive content. Do we want to leave it here?

2007년 6월 6일 10:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Request coming from a Dutch member, who received an Email or some kind of personal message and who probably wants to know meaning of this text. Unlike some kind of texts I could read here, (and which I removed), which where typed in the requester's mother-tongue, and displaid on cucumis like it was a universal message to be read by the members...
Its content isn't fair to Dutch people, for sure, but the addressee has got the right to know the meaning of what was sent to her/him.
Last sentence seems (according to translation which was done from it)to be addressed to one person (singular used for "person".
I'll put the request in the "meaning only" mode, so that it will be removed from the site after a while, and will not stay permanently here.