Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Svaka ti cast!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Svaka ti cast!!!
テキスト
sanne17様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Svaka ti cast!!!

Tebi nije dobro u glavi,tj. svima vama ovde u Holandiji.Stavljate pse na prvo mesto,bitniji su vam psi nego li ljudi!!!
Uz to si i veoma bezobrazna jer nemas skrupula.Nadam se da nisi i bolestna i se jos i seksas sa tim tvojim psima!!!
翻訳についてのコメント
dit kreeg een vriendin van me in haar priveberichten op een forum over rashonden

タイトル
Congratulations!!!
翻訳
英語

vovica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are a little bit crazy, as a matter of fact all of you in Holland are like that. You put dogs in the first place, for you,dogs are more important than people.
What's more, you are very rude because you don't have scruples. I hope you are not sick person and that you don't have sex with your dogs!!!
翻訳についてのコメント
Translation of the comments : This is what a friend of mine received in her inbox on a forum about dogs
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 6日 19:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 6日 01:56

samanthalee
投稿数: 235
Offensive content. Do we want to leave it here?

2007年 6月 6日 10:25

Francky5591
投稿数: 12396
Request coming from a Dutch member, who received an Email or some kind of personal message and who probably wants to know meaning of this text. Unlike some kind of texts I could read here, (and which I removed), which where typed in the requester's mother-tongue, and displaid on cucumis like it was a universal message to be read by the members...
Its content isn't fair to Dutch people, for sure, but the addressee has got the right to know the meaning of what was sent to her/him.
Last sentence seems (according to translation which was done from it)to be addressed to one person (singular used for "person".
I'll put the request in the "meaning only" mode, so that it will be removed from the site after a while, and will not stay permanently here.