| |
|
번역 - 영어-터키어 - Each small candle현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain is hurled But the blind indifference Of a merciless unfeeling world
And each small candle Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
|
|
| | | 번역될 언어: 터키어
İşkenceci beni korkutmayacak Ne bedenin son düşüşü Ne de ölüm tüfeklerinin namluları Ne duvardaki gölgeler Ne de yerdeki gece Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın anlaşılması güç kayıtsızlığını
Ve her küçük mum, karanlığın bir köşesini aydınlatır |
|
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 12:22
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 21일 16:25 | | | Nor the barrels of death's rifles ;
"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...
| | | 2007년 4월 29일 08:35 | | | | | | 2007년 5월 3일 03:56 | | | | | | 2007년 5월 22일 07:40 | | | BaÅŸlık da yanlış çevirilmiÅŸ.
Title was translated wrong too.
Ä°ÅŸkence beni korkutmayacak= The torture won't care me | | | 2007년 12월 26일 23:06 | | | The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.
Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim. | | | 2007년 5월 22일 19:38 | | | Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok. | | | 2007년 5월 22일 19:52 | | | | | | 2007년 8월 8일 20:59 | | | coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page? | | | 2007년 8월 11일 05:32 | | | I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded. | | | 2007년 8월 13일 18:37 | | | Nor the barrels of death's rifles
şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.
zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.
Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri. | | | 2007년 8월 14일 00:35 | | | SaÄŸol serba
Çeviriyi düzelttim.
Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" deÄŸil. | | | 2007년 9월 16일 10:09 | | | 'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiÅŸ ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeÅŸini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!! | | | 2007년 9월 17일 05:19 | | | serba, ne düşünüyorsun? | | | 2007년 9월 19일 12:21 | | | doÄŸru söylüyor gözden kaçırmışız. | | | 2007년 11월 20일 13:52 | | | arkadaÅŸlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaÅŸtırıp hataları bulmamız daha kolay olur.
Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın
Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın
Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim
| | | 2007년 11월 20일 14:34 | | | TeÅŸekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiÅŸ bir çeviri olduÄŸundan deÄŸiÅŸtirmiyeceÄŸiz. Daha çevirilmemiÅŸ metinlerde çalışırsan daha iyi olur. | | | 2007년 11월 20일 19:00 | | | teÅŸekkür ederim zaten çevrilmemiÅŸ metinlerle de elimden geldiÄŸince uÄŸraşıyorum.zaten deÄŸiÅŸtirlmesi için çevirmemiÅŸtim.yine de teÅŸekkür ederim okuduÄŸunuz için iyi akÅŸamlar | | | 2008년 12월 29일 21:51 | | | NÃ¥r jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slÃ¥ dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg hÃ¥ber er at alt falder pÃ¥ plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole pÃ¥ dig igen. Husk nÃ¥r vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole pÃ¥ hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg hÃ¥ber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror pÃ¥ os. Du siger du venter pÃ¥ mig, det hÃ¥ber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses. | | | 2008년 12월 29일 21:54 | | | Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt |
|
| |
|