Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



569번역 - 영어-스페인어 - Each small candle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어이탈리아어브라질 포르투갈어포르투갈어터키어전통 중국어프랑스어그리스어세르비아어스페인어덴마크어헝가리어간이화된 중국어아라비아어히브리어네덜란드어폴란드어러시아어우크라이나어불가리아어루마니아어알바니아어스웨덴어노르웨이어핀란드어체코어보스니아어크로아티아어페르시아어일본어슬로바키아어라틴어한국어리투아니아어클린곤어
요청된 번역물: 중국에 있는 가장 자연에 가깝게 만든 인간의 예술 웬양

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Each small candle
본문
Rumo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
이 번역물에 관한 주의사항
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





제목
Cada pequeña vela
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor.
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad
Lev van Pelt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 10일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 26일 16:27

indiangirl
게시물 갯수: 1
hej älskling hur mår du? vad gör du varför har du inte på din mobil för hur ska jag kunna få tag på dig? var är du nu snälla kan du komma in på msn igen....? jag saknar dig jätte mycket jag vill ha dig här hos mig nu:s puss o kram

2007년 6월 27일 04:59

cucumis
게시물 갯수: 3785
Sorry can you translate your message in english ?

2008년 5월 20일 20:50

KULELÄ°
게시물 갯수: 1
coma esta

2012년 6월 20일 21:00

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
The published translation of this song into Spanish (4 years ago, as I notice!) has several mistakes; a couple of them really serious -unacceptable in my opinion-. Moreover this is a favourite text.
So, I propose here a corrected version:

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad...

2012년 6월 20일 23:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lev van Pelt, I'll forward your remark to a Spanish native speaker

Hi Lilian, what should we do here, should we switch with Lev's version

Thanks!

CC: lilian canale

2012년 6월 21일 00:35

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi again, Francky5591!

Thanks for your response on this subject as well.
I just want to remark than I am in fact(from my very birth, or not much afterwards :-) a native Spanish speaker, being born near Barcelona, from Spanish parents...

2012년 6월 21일 00:31

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
And I want to clarify that I am ALSO a native Catalan speaker (we are usually bilingual in my little Country with no state :-/

Thanks indeed for your kind attention,

Lev

2012년 6월 21일 00:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I could see on your profile that you were Spanish, what I meant but forgot to mention was "a Spanish native speaker with a monkey-wrench" (an admin here has got a monkey-wrench under her/his avatar)

2012년 6월 21일 00:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome Lev! Cheer up Catalunya!


2012년 6월 21일 01:09

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Of course!
I understood this just a few seconds after having posted my messages.
Anyway, going back to the published translation of this lyrics by Roger Waters, I must recommend with strength its revision; or even removal, given the flagrant errors that it contains.
(I've seen that the translator is from Spain, and I have no doubts that she knows Spanish; but neither have I any doubt that she did not read well the original.)

2012년 6월 21일 01:44

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I've arrived a little bit late with my last answer, Francky. You have anticipated with your welcome, and your "Cheer up Catalunya (well written with "ny"!!)
I feel very grateful and impressed by this. I can assure you.
Many many thanks.

(And "Vive La France !" :-))

2012년 6월 21일 01:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I believe you're right lev, no doubt on it!
That will certainly be confirmed by Lilian, and we'll switch with the version you gave.


2012년 6월 21일 01:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Our messages cross all the time!

I wish you a good night, Lev, I'll log out now.

Cheers!

2012년 6월 21일 01:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

Yes, in fact Lev van Pelt is right about this translation. I was not part of the team at that time and I honestly can't understand why this version was accepted.
I'll reject it and give Lev van Pelt the chance of doing a better job

Thanks both for your vigilance.