| |
|
번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida...현재 상황 번역
분류 문장 | Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida... | | 원문 언어: 포르투갈어
Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida miseravel. |
|
| Preferisco un giorno da re | | 번역될 언어: 이탈리아어
Preferisco un giorno da re che una vita intera da miserabile | | Meglio un giorno da leone che cento giorni da ...pecora. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 06:37
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 10일 06:37 | | | | | | 2007년 5월 10일 13:13 | | | | | | 2007년 5월 11일 14:58 | | | Sono certa che Xini non si riferiva a me (spero bene, almeno, sennò me la paga!), ma alla frase nelle nota, che effettivamente è uno slogan fascista, nel senso storico del termine.
Però anche la frase originale, quanto a filosofia...
Io normalmente non le traduco queste frasi stupide (superomistiche, maschiliste, eroiche, ecc.), come non traduco quelle a carattere religioso, ma stavolta mi ero rotta le palle di vedere la lingua italiana bistrattata e ho tradotto io per tagliare la testa al toro.
Nella nota stavo per scrivere un'altra versione più volgare, a dire il vero... | | | 2007년 5월 11일 15:10 | | | One important thing here is not to judge.
If someone wants to know what means "heil hitler" , one has this right to. | | | 2007년 5월 11일 15:25 | | | Not to judge what? The difference between a machine and a human being is that the latter can judge.
I don't think that one has right to request here "h.h.", if someone asked it I would JUDGE it as a provocation, not as a cultural need.
| | | 2007년 5월 11일 15:37 | | | Ok! I won't judge you.
I liked the "frasi stupide", that's what they are.
Anyway, thanks for the 'welcome back', apple. |
|
| |
|