Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어영어이탈리아어스웨덴어

분류 문장

제목
Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida...
본문
tiftif에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida miseravel.

제목
Preferisco un giorno da re
번역
이탈리아어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Preferisco un giorno da re che una vita intera da miserabile
이 번역물에 관한 주의사항
Meglio un giorno da leone che cento giorni da ...pecora.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 06:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 06:37

Xini
게시물 갯수: 1655
Oh fascista...

2007년 5월 10일 13:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Too hard this, HUH?

2007년 5월 11일 14:58

apple
게시물 갯수: 972
Sono certa che Xini non si riferiva a me (spero bene, almeno, sennò me la paga!), ma alla frase nelle nota, che effettivamente è uno slogan fascista, nel senso storico del termine.
Però anche la frase originale, quanto a filosofia...
Io normalmente non le traduco queste frasi stupide (superomistiche, maschiliste, eroiche, ecc.), come non traduco quelle a carattere religioso, ma stavolta mi ero rotta le palle di vedere la lingua italiana bistrattata e ho tradotto io per tagliare la testa al toro.
Nella nota stavo per scrivere un'altra versione più volgare, a dire il vero...

2007년 5월 11일 15:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
One important thing here is not to judge.
If someone wants to know what means "heil hitler" , one has this right to.

2007년 5월 11일 15:25

apple
게시물 갯수: 972
Not to judge what? The difference between a machine and a human being is that the latter can judge.
I don't think that one has right to request here "h.h.", if someone asked it I would JUDGE it as a provocation, not as a cultural need.

2007년 5월 11일 15:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok! I won't judge you.

I liked the "frasi stupide", that's what they are.

Anyway, thanks for the 'welcome back', apple.