| |
|
번역 - 터키어-영어 - Ölmeden Önce Mutlaka Dinlenmesi Gerekenler...현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 | Ölmeden Önce Mutlaka Dinlenmesi Gerekenler... | | 원문 언어: 터키어
Müziğin evrenselliğinin en büyük örneği, tapılası bir tını
Bunlarda birbirine aşık atanlar (Video response yapmışlar ) | | These text is from a Forum where it is posted a videos, So, I think the meaning of the text is about them. Don't translate text between '< >'is just a sign for me. |
|
| Things we must listen to before we die ... | | 번역될 언어: 영어
The greatest example of music's universality, a sound to be worshipped
These are competing with each other (in video responses) |
|
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 30일 03:51
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 27일 23:04 | | | But where are the "<" and ">" signs?
I think they are gone because of "HTML" Rocks!
The meaning can be some different due to the orders of signs in original text | | | 2007년 6월 28일 06:05 | | | Sorry, but I don't understand what you're referring to. | | | 2007년 6월 29일 01:55 | | | Look at the details of the requested text:
"These text is from a Forum where it is posted a videos, So, I think the meaning of the text is about them.
Don't translate text between '< >'is just a sign for me."
But there is no such a sign. Probably they can't be shown because they are HTML codes as well. For that reason system may receive them as HTML codes and they don't appear to us.
As a result: The original text looks like meaningless (some parts are absent) . I think this is because of the signs s/he wrote. | | | 2007년 6월 29일 05:38 | | | Oh! I assumed s/he meant '()', but I translated it anyway. | | | 2007년 6월 30일 00:55 | | | I know that i didn't wrote the signal "<>" because after posting I edited it and i forgot to delete the note of that. | | | 2007년 6월 30일 16:27 | | | Ok, then, do you think that this translation is meaningful? I think it is not meaningful as source text. But if you are glad, it is ok. |
|
| |
|