Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ölmeden Önce Mutlaka Dinlenmesi Gerekenler...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Ölmeden Önce Mutlaka Dinlenmesi Gerekenler...
نص
إقترحت من طرف ianenri
لغة مصدر: تركي

Müziğin evrenselliğinin en büyük örneği, tapılası bir tını

Bunlarda birbirine aşık atanlar (Video response yapmışlar )
ملاحظات حول الترجمة
These text is from a Forum where it is posted a videos, So, I think the meaning of the text is about them.
Don't translate text between '< >'is just a sign for me.

عنوان
Things we must listen to before we die ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

The greatest example of music's universality, a sound to be worshipped

These are competing with each other (in video responses)
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 30 ايار 2007 03:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2007 23:04

Yolcu
عدد الرسائل: 152
But where are the "<" and ">" signs?

I think they are gone because of "HTML" Rocks!

The meaning can be some different due to the orders of signs in original text

28 ايار 2007 06:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, but I don't understand what you're referring to.

29 ايار 2007 01:55

Yolcu
عدد الرسائل: 152
Look at the details of the requested text:

"These text is from a Forum where it is posted a videos, So, I think the meaning of the text is about them.
Don't translate text between '< >'is just a sign for me."

But there is no such a sign. Probably they can't be shown because they are HTML codes as well. For that reason system may receive them as HTML codes and they don't appear to us.

As a result: The original text looks like meaningless (some parts are absent) . I think this is because of the signs s/he wrote.

29 ايار 2007 05:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh! I assumed s/he meant '()', but I translated it anyway.

30 ايار 2007 00:55

ianenri
عدد الرسائل: 1
I know that i didn't wrote the signal "<>" because after posting I edited it and i forgot to delete the note of that.

30 ايار 2007 16:27

Yolcu
عدد الرسائل: 152
Ok, then, do you think that this translation is meaningful? I think it is not meaningful as source text. But if you are glad, it is ok.