Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Je me lance

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어스웨덴어이탈리아어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 건강 / 의학

제목
Je me lance
본문
Tantine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'ai un peu de mal à communiquer avec toutes ces langues !!

Comme je vous l'ai déja raconté, Lucas est né avec un TSC trés gros a composante interne et externe, les traumatismes causés par la tumeur à ce jour sont un rein gauche très altéré, et une vessie neurologique, il a une stomie continente (mitrofanoff), pour vider celle çi toute les trois heures, des injections de toxine botulique tous les 8 mois lui permettent une croissance de celle-ci afin de repousser au maximum l'entéroplastie....Nous sommes dans une période calme, il a eu dix opérations en 11 ans.
이 번역물에 관한 주의사항
TSC = SCT Sacrococcygeal teratoma

제목
Hier kommt es...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe ein paar Schwierigkeiten in all' diesen Sprachen zu kommunizieren.

So wie ich Ihnen bereits erzählte, wurde Lucas mit einem sehr großen Steißbeinteratom, welches eine interne und eine externe Portion hatte, geboren.
Der Schaden, den der Tumor verursachte, war eine sehr stark veränderte linke Niere und eine neurologische Blase, er hatte eine mäßige Stoma (Mitrofanoff) um sie alle drei Stunden zu leeren;
Botulinumtoxin-Spritzen alle 8 Monate ermöglichen ein Wachstum Letzterens, bis zur maximalen Verzögerung der Enteroplastie.
Wir sind momentan in einer ruhigen Periode, er hatte zehn Operationen in elf Jahren.
이 번역물에 관한 주의사항
ein paar englische Fachausdrücke fand ich nicht heraus.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 13일 15:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Especially the sentence with the "Enteroplastie" is very difficult to understand, if you're not an expert on that matter. As I'm no medicin, I can only hope that I got the meaning right.