Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-루마니아어 - Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...
본문
trusti에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também.


Obrigada por tudo.

제목
Doina, pe 14 septembrie nu e nevoie...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Doina,
Pe 14 septembrie nu e nevoie să faci curaţenie prin casă, nici să calci miercurea viitoare, pe 19 septembrie, fiindcă o să fiu în concediu.
Va trebui să faci din nou curat prin casă pe 21 septembrie. Restul să rămână la fel.
Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi acasă să scoateţi ferestrele ca să le curăţaţi. Anunţă-mă când va fi posibil. Eu îl plătesc cu ora şi pe soţul tău.

Mulţumesc pentru tot.
이 번역물에 관한 주의사항
să calci sau să dai cu fierul de călcat
ferestrele sau geamurile de la fereastră
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 11:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 06:38

iepurica
게시물 갯수: 2102
Sună ciudat "să scoateţi ferestrele ". Chiar asta scrie în textul iniţial?
Rugăminte, Freya. Lasă un spaţiu după fiecare punct şi fiecare virgulă.

2007년 9월 11일 07:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu zic că am tradus corect."Tirar las janelas" înseamnă "a scoate ferestrele"/"a da jos ferestrele",adică atunci când vrei să cureţi ferestra ca să n-o spargi se scoate din balamale(dacă e cu balamale)..sau poate că o fi alt tip de fereastră..rabatabilă
*am mai lăsat comentariu că poate se referea la geamurile de la ferestre să fie scoase din rame.
Nu ştiu..mie-mi pare destul de logic.Ok,am înţeles cu spaţiile.O să ţin minte.