Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...
テキスト
trusti様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também.


Obrigada por tudo.

タイトル
Doina, pe 14 septembrie nu e nevoie...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Doina,
Pe 14 septembrie nu e nevoie să faci curaţenie prin casă, nici să calci miercurea viitoare, pe 19 septembrie, fiindcă o să fiu în concediu.
Va trebui să faci din nou curat prin casă pe 21 septembrie. Restul să rămână la fel.
Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi acasă să scoateţi ferestrele ca să le curăţaţi. Anunţă-mă când va fi posibil. Eu îl plătesc cu ora şi pe soţul tău.

Mulţumesc pentru tot.
翻訳についてのコメント
să calci sau să dai cu fierul de călcat
ferestrele sau geamurile de la fereastră
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 9月 11日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 11日 06:38

iepurica
投稿数: 2102
Sună ciudat "să scoateţi ferestrele ". Chiar asta scrie în textul iniţial?
Rugăminte, Freya. Lasă un spaţiu după fiecare punct şi fiecare virgulă.

2007年 9月 11日 07:32

Freya
投稿数: 1910
Eu zic că am tradus corect."Tirar las janelas" înseamnă "a scoate ferestrele"/"a da jos ferestrele",adică atunci când vrei să cureţi ferestra ca să n-o spargi se scoate din balamale(dacă e cu balamale)..sau poate că o fi alt tip de fereastră..rabatabilă
*am mai lăsat comentariu că poate se referea la geamurile de la ferestre să fie scoase din rame.
Nu ştiu..mie-mi pare destul de logic.Ok,am înţeles cu spaţiile.O să ţin minte.