Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-罗马尼亚语 - Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 日常生活 - 家

标题
Doina, no dia 14 de Setembro não é preciso...
正文
提交 trusti
源语言: 葡萄牙语

Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também.


Obrigada por tudo.

标题
Doina, pe 14 septembrie nu e nevoie...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Doina,
Pe 14 septembrie nu e nevoie să faci curaţenie prin casă, nici să calci miercurea viitoare, pe 19 septembrie, fiindcă o să fiu în concediu.
Va trebui să faci din nou curat prin casă pe 21 septembrie. Restul să rămână la fel.
Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi acasă să scoateţi ferestrele ca să le curăţaţi. Anunţă-mă când va fi posibil. Eu îl plătesc cu ora şi pe soţul tău.

Mulţumesc pentru tot.
给这篇翻译加备注
să calci sau să dai cu fierul de călcat
ferestrele sau geamurile de la fereastră
iepurica认可或编辑 - 2007年 九月 11日 11:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 11日 06:38

iepurica
文章总计: 2102
Sună ciudat "să scoateţi ferestrele ". Chiar asta scrie în textul iniţial?
Rugăminte, Freya. Lasă un spaţiu după fiecare punct şi fiecare virgulă.

2007年 九月 11日 07:32

Freya
文章总计: 1910
Eu zic că am tradus corect."Tirar las janelas" înseamnă "a scoate ferestrele"/"a da jos ferestrele",adică atunci când vrei să cureţi ferestra ca să n-o spargi se scoate din balamale(dacă e cu balamale)..sau poate că o fi alt tip de fereastră..rabatabilă
*am mai lăsat comentariu că poate se referea la geamurile de la ferestre să fie scoase din rame.
Nu ştiu..mie-mi pare destul de logic.Ok,am înţeles cu spaţiile.O să ţin minte.