Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Among the blind the one-eyed man is king.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Among the blind the one-eyed man is king.
번역될 본문
karen oliveira에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Among the blind the one-eyed man is king.
kafetzou에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 04:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 26일 02:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Among the "blink"?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2007년 9월 26일 03:35

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
The proverb is
In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Au pays des aveugles, le borgne est roi.

2007년 9월 26일 03:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh yes!
But I've learned on an old european proverbs book that it could be this way.
And I thought that 'blink' could be a funny variation of it or something like that!

2007년 9월 26일 03:51

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I think it was just a typo.

2007년 9월 26일 03:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
OK!
I've already translated with the portuguese version!
Thanks Ian.

2007년 9월 26일 04:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Casper, it's definitely a typo (typing error) - "blink" is not an adjective in English, so this is impossible. It should be changed to "blind".

I just changed it.

2007년 9월 26일 06:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
This reminds me of a personal anecdote.

I was in England in the late 80s on a visit home with my Guillaume (my nearest and dearest). In the pub he wanted to "manage on his own" so we told him what we wanted, (beers mostly!!) someone wanted a packet of "plain" crisps, but Guillaume misunderstood or misheard and asked the barman for a packet of "blind" crisps.

I guess they are made from potatoes from which we have removed the "eyes".

Hehe


2007년 9월 26일 06:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963

2007년 9월 26일 08:23

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
;;