Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Among the blind the one-eyed man is king.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Among the blind the one-eyed man is king.
翻訳してほしいドキュメント
karen oliveira様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Among the blind the one-eyed man is king.
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 9月 26日 04:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 26日 02:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Among the "blink"?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2007年 9月 26日 03:35

IanMegill2
投稿数: 1671
The proverb is
In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Au pays des aveugles, le borgne est roi.

2007年 9月 26日 03:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yes!
But I've learned on an old european proverbs book that it could be this way.
And I thought that 'blink' could be a funny variation of it or something like that!

2007年 9月 26日 03:51

IanMegill2
投稿数: 1671
I think it was just a typo.

2007年 9月 26日 03:53

casper tavernello
投稿数: 5057
OK!
I've already translated with the portuguese version!
Thanks Ian.

2007年 9月 26日 04:48

kafetzou
投稿数: 7963
Casper, it's definitely a typo (typing error) - "blink" is not an adjective in English, so this is impossible. It should be changed to "blind".

I just changed it.

2007年 9月 26日 06:17

Tantine
投稿数: 2747
This reminds me of a personal anecdote.

I was in England in the late 80s on a visit home with my Guillaume (my nearest and dearest). In the pub he wanted to "manage on his own" so we told him what we wanted, (beers mostly!!) someone wanted a packet of "plain" crisps, but Guillaume misunderstood or misheard and asked the barman for a packet of "blind" crisps.

I guess they are made from potatoes from which we have removed the "eyes".

Hehe


2007年 9月 26日 06:21

kafetzou
投稿数: 7963

2007年 9月 26日 08:23

IanMegill2
投稿数: 1671
;;