Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Among the blind the one-eyed man is king.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Among the blind the one-eyed man is king.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי karen oliveira
שפת המקור: אנגלית

Among the blind the one-eyed man is king.
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 26 ספטמבר 2007 04:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2007 02:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Among the "blink"?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 ספטמבר 2007 03:35

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
The proverb is
In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Au pays des aveugles, le borgne est roi.

26 ספטמבר 2007 03:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yes!
But I've learned on an old european proverbs book that it could be this way.
And I thought that 'blink' could be a funny variation of it or something like that!

26 ספטמבר 2007 03:51

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I think it was just a typo.

26 ספטמבר 2007 03:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
OK!
I've already translated with the portuguese version!
Thanks Ian.

26 ספטמבר 2007 04:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Casper, it's definitely a typo (typing error) - "blink" is not an adjective in English, so this is impossible. It should be changed to "blind".

I just changed it.

26 ספטמבר 2007 06:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
This reminds me of a personal anecdote.

I was in England in the late 80s on a visit home with my Guillaume (my nearest and dearest). In the pub he wanted to "manage on his own" so we told him what we wanted, (beers mostly!!) someone wanted a packet of "plain" crisps, but Guillaume misunderstood or misheard and asked the barman for a packet of "blind" crisps.

I guess they are made from potatoes from which we have removed the "eyes".

Hehe


26 ספטמבר 2007 06:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963

26 ספטמבר 2007 08:23

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
;;