Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - Among the blind the one-eyed man is king.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف جملة - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Among the blind the one-eyed man is king.
نص للترجمة
إقترحت من طرف karen oliveira
لغة مصدر: انجليزي

Among the blind the one-eyed man is king.
آخر تحرير من طرف kafetzou - 26 أيلول 2007 04:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2007 02:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Among the "blink"?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 أيلول 2007 03:35

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
The proverb is
In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Au pays des aveugles, le borgne est roi.

26 أيلول 2007 03:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh yes!
But I've learned on an old european proverbs book that it could be this way.
And I thought that 'blink' could be a funny variation of it or something like that!

26 أيلول 2007 03:51

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I think it was just a typo.

26 أيلول 2007 03:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
OK!
I've already translated with the portuguese version!
Thanks Ian.

26 أيلول 2007 04:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Casper, it's definitely a typo (typing error) - "blink" is not an adjective in English, so this is impossible. It should be changed to "blind".

I just changed it.

26 أيلول 2007 06:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
This reminds me of a personal anecdote.

I was in England in the late 80s on a visit home with my Guillaume (my nearest and dearest). In the pub he wanted to "manage on his own" so we told him what we wanted, (beers mostly!!) someone wanted a packet of "plain" crisps, but Guillaume misunderstood or misheard and asked the barman for a packet of "blind" crisps.

I guess they are made from potatoes from which we have removed the "eyes".

Hehe


26 أيلول 2007 06:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963

26 أيلول 2007 08:23

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
;;