Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语瑞典语德语俄语

标题
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
正文
提交 goncin
源语言: 巴西葡萄牙语

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
给这篇翻译加备注
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

标题
Mensaje para borrado de pedidos de traducción de nombres.
翻译
西班牙语

翻译 acuario
目的语言: 西班牙语

A partir de Octubre de 2007 pasamos a borrar practicamente todos los pedidos de "traducción" de nombres, porque la comunidad concluyó que, en realidad, no existe traducción de nombres. Hay, como mucho, lo que llamamos [b]transliteración[/b]: el paso de un nombre de un sistema de escritura a otro.

Esta decisión fue tomada debido a que recibimos un número tan alto de traducción de nombres para tatuajes que este tipo de cosa se volvió insoportable para nosotros.

En fin, como éste es un sitio de [b]traducción[/b] y no de [b]transliteración[/b], solamente mantendremos , a nuestro criterio, pedidos de traducción de nombres que guarden algún interés lingüístico.
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 22日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 22日 08:58

goncin
文章总计: 3706
acuario,

Desculpe a inconveniência, mas necessitei mudar o texto original depois que fizeste a tradução para o espanhol. Podes adequar tua tradução, por favor? Obrigado!

2007年 十月 22日 14:04

goncin
文章总计: 3706
guilão,

Vê, por favor, como fica a expressão "sistema de escrita" da segunda frase do primeiro parágrafo, que a acuario traduziu como "alfabeto": estava assim antes de eu mudar o texto, e após meu aviso ela se esqueceu de alterá-lo.

Obrigado!

CC: guilon

2007年 十月 22日 14:12

acuario
文章总计: 132
Excusas, sería " del paso de un nombre de un sistema de escritura a otro" pero ahora xa non podo editalo.

2007年 十月 22日 14:28

guilon
文章总计: 1549
Ahora lo modifico yo, en cuanto se libere. Gracias.