번역 - 그리스어-영어 - MATAKIA MOY현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 10일 02:57
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 5일 01:27 | | | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 2007년 11월 5일 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 2007년 11월 7일 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 2007년 11월 7일 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 2007년 11월 7일 21:10 | | | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 2007년 11월 10일 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|