Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - What's this smell? (getting a bad snif.) ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

제목
What's this smell? (getting a bad snif.) ...
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

1.What's this smell ? (getting a bad snif.)
2.What's this smell ?(getting a good snif.)

What should I do?(When your precious person's death abandon you to despair.)

We're running out of time!

Check the information.

Our team have a catastrophic damage!!
Send emergency team here immediatly!

Don't give up hope.

I don't know where hapiness is...but we have to find it by ourselves...as long as we are alive.

제목
Aqui está...
번역
브라질 포르투갈어

Victoria Coelho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

1.Que cheiro é esse?(parece-me mau.)
2.Que cheiro é esse?(parece-me divino.)

O que eu devo fazer? (Quando suas pessoas queridas morrem e abandonam você ao desespero.)

Nosso tempo está acabando!

Confirme a mensagem.

Nossa equipe teve danos catastróficos!!
Mande-nos a equipe de emergência imediatamente!

Não desista da esperança.

Eu não sei onde a felicidade está...mas nós temos de encontrá-la por nós mesmos...enquanto estivermos vivos.
이 번역물에 관한 주의사항
Estranho, né?
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 27일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 28일 12:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could somebody edit this one one please.

It was good sniff as Mikhail said here

and
getting a good sniff and getting a bad sniff are not well translated. By the way, I don't know how to write it in portuguese.

2007년 11월 28일 19:39

Angelus
게시물 갯수: 1227
Perhaps cheirando bem / cheirando mau or 'dando uma boa cheirada' but 'dar uma má cheirada' sounds strange.. so I think the first option in bold is good.. huh?

2007년 11월 29일 14:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited "god" with "good"
"i" with "I (I notice this mistake very often)
and "emrgency" with "emergency (typo)