Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - What's this smell? (getting a bad snif.) ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
What's this smell? (getting a bad snif.) ...
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 英語

1.What's this smell ? (getting a bad snif.)
2.What's this smell ?(getting a good snif.)

What should I do?(When your precious person's death abandon you to despair.)

We're running out of time!

Check the information.

Our team have a catastrophic damage!!
Send emergency team here immediatly!

Don't give up hope.

I don't know where hapiness is...but we have to find it by ourselves...as long as we are alive.

タイトル
Aqui está...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Victoria Coelho様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

1.Que cheiro é esse?(parece-me mau.)
2.Que cheiro é esse?(parece-me divino.)

O que eu devo fazer? (Quando suas pessoas queridas morrem e abandonam você ao desespero.)

Nosso tempo está acabando!

Confirme a mensagem.

Nossa equipe teve danos catastróficos!!
Mande-nos a equipe de emergência imediatamente!

Não desista da esperança.

Eu não sei onde a felicidade está...mas nós temos de encontrá-la por nós mesmos...enquanto estivermos vivos.
翻訳についてのコメント
Estranho, né?
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 27日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 28日 12:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Could somebody edit this one one please.

It was good sniff as Mikhail said here

and
getting a good sniff and getting a bad sniff are not well translated. By the way, I don't know how to write it in portuguese.

2007年 11月 28日 19:39

Angelus
投稿数: 1227
Perhaps cheirando bem / cheirando mau or 'dando uma boa cheirada' but 'dar uma má cheirada' sounds strange.. so I think the first option in bold is good.. huh?

2007年 11月 29日 14:19

Francky5591
投稿数: 12396
I edited "god" with "good"
"i" with "I (I notice this mistake very often)
and "emrgency" with "emergency (typo)