Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - fim de semana...só que a temperatura está tão malo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

제목
fim de semana...só que a temperatura está tão malo
본문
Birre에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

fim de semana...só que a temperatura está tão maluca

제목
slut på veckan...bara det att temperaturen är så dålig
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

slut på veckan...bara det att temperaturen är så galen
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 16일 06:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 13:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
só que = men

2007년 12월 11일 15:53

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hi casper!!!

"Long time no hear" :-), really nice to hear from you again!

Sure, you're on target as always - I cut the "men" out since the meaning makes sense without it.
Then again if you want the "men" in the sentence you have to reconstruct it in a way that does not make more "meaning" in Swedish anyway (the "men" is there "beteween the lines" for a Swede as is anyway if you get my drift..?)
If we put the in "men" - I suggest to rephrase the whole sentence:
"slut på veckan... men det är bara det att temperaturen är så dålig/galen (or "kass" = Swedish slang - it would avtually sound much better in this context..!)"

Nice hearing from you!

Mats Fondelius

2007년 12월 11일 17:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
But there's no "just that", "bara det att" on the portuguese text.
I just say that it would be "men temperaturen är". Is it wrong?
You can see what I said and my bridge on the rejected one.
"Só que" is an informal way to say "mas" -É fim de semana... mas a temperatura está tão maluca (que não podemos aproveitar) .

Hope it's helpful.

2007년 12월 11일 18:05

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Yes casper,

It's just the way to make it sound Swedish.
If translated word by word it's no good Swedish expression.
Just tried to make some correct "meaning" and common Swedish out of it.

Thanks for your attention!

Mats

2007년 12월 14일 17:22

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Anita_Luciano,
I know that you are familiar to both Portuguese and Swedish...could you please take a look here.

Is it ok now ?



CC: Anita_Luciano

2007년 12월 14일 17:54

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hello everyone!

I have to agree with Casper, I would definately also just have written "men temperaturen är.."

Ah, and it doesn´t say "the end of the week" (slut på veckan), it says "weekend", which - as far as I know - would be "veckoslut" in Swedish ("the end of the week" could even be a Thursday or a Friday whereas "weekend" only refers to Saturday and Sunday).

And just one more little thing: Couldn´t "maluca" be translated to "konstig" or "märklig" or "sällsam" or maybe even "förryckt"? (in Danish, I think I would have written "underlig" or "tosset" or "skør" ).

2007년 12월 14일 17:58

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Anita_L...

2007년 12월 14일 18:07

pias
게시물 갯수: 8113
figge2001,
my proposal is that you do a few edits here.

"veckoslut...men temperaturen är så galen"

ok?


CC: Mats Fondelius

2007년 12월 14일 20:37

pias
게시물 갯수: 8113
"galen" is good, but Other alternative to "galen" could be oberäknelig, ombytlig, oförutsägbar

What do you say Mats

2007년 12월 14일 22:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It must be more informal, Pia.

2007년 12월 16일 06:39

pias
게시물 갯수: 8113
Someone remind me recently that you can't translate word by word from one language to another, and that is true!!
So (now I 'm a bit of a "hoppjärka" ... shilly-shally) maybe after all..the best way of put this translation is just the way it is, I think that Figge2001 has cathed the meaning well.
Thanks a lot to Anita and Casper Good to hear your opinions, since my knowledge of Portuguese = 0.

2007년 12월 17일 01:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
bara det att is a word by word translation, Pia.
That's why I started this discussion.