Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - fim de semana...só que a temperatura está tão malo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

عنوان
fim de semana...só que a temperatura está tão malo
متن
Birre پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

fim de semana...só que a temperatura está tão maluca

عنوان
slut på veckan...bara det att temperaturen är så dålig
ترجمه
سوئدی

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

slut på veckan...bara det att temperaturen är så galen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 16 دسامبر 2007 06:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2007 13:51

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
só que = men

11 دسامبر 2007 15:53

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hi casper!!!

"Long time no hear" :-), really nice to hear from you again!

Sure, you're on target as always - I cut the "men" out since the meaning makes sense without it.
Then again if you want the "men" in the sentence you have to reconstruct it in a way that does not make more "meaning" in Swedish anyway (the "men" is there "beteween the lines" for a Swede as is anyway if you get my drift..?)
If we put the in "men" - I suggest to rephrase the whole sentence:
"slut på veckan... men det är bara det att temperaturen är så dålig/galen (or "kass" = Swedish slang - it would avtually sound much better in this context..!)"

Nice hearing from you!

Mats Fondelius

11 دسامبر 2007 17:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
But there's no "just that", "bara det att" on the portuguese text.
I just say that it would be "men temperaturen är". Is it wrong?
You can see what I said and my bridge on the rejected one.
"Só que" is an informal way to say "mas" -É fim de semana... mas a temperatura está tão maluca (que não podemos aproveitar) .

Hope it's helpful.

11 دسامبر 2007 18:05

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Yes casper,

It's just the way to make it sound Swedish.
If translated word by word it's no good Swedish expression.
Just tried to make some correct "meaning" and common Swedish out of it.

Thanks for your attention!

Mats

14 دسامبر 2007 17:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Anita_Luciano,
I know that you are familiar to both Portuguese and Swedish...could you please take a look here.

Is it ok now ?



CC: Anita_Luciano

14 دسامبر 2007 17:54

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hello everyone!

I have to agree with Casper, I would definately also just have written "men temperaturen är.."

Ah, and it doesn´t say "the end of the week" (slut på veckan), it says "weekend", which - as far as I know - would be "veckoslut" in Swedish ("the end of the week" could even be a Thursday or a Friday whereas "weekend" only refers to Saturday and Sunday).

And just one more little thing: Couldn´t "maluca" be translated to "konstig" or "märklig" or "sällsam" or maybe even "förryckt"? (in Danish, I think I would have written "underlig" or "tosset" or "skør" ).

14 دسامبر 2007 17:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks Anita_L...

14 دسامبر 2007 18:07

pias
تعداد پیامها: 8113
figge2001,
my proposal is that you do a few edits here.

"veckoslut...men temperaturen är så galen"

ok?


CC: Mats Fondelius

14 دسامبر 2007 20:37

pias
تعداد پیامها: 8113
"galen" is good, but Other alternative to "galen" could be oberäknelig, ombytlig, oförutsägbar

What do you say Mats

14 دسامبر 2007 22:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It must be more informal, Pia.

16 دسامبر 2007 06:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Someone remind me recently that you can't translate word by word from one language to another, and that is true!!
So (now I 'm a bit of a "hoppjärka" ... shilly-shally) maybe after all..the best way of put this translation is just the way it is, I think that Figge2001 has cathed the meaning well.
Thanks a lot to Anita and Casper Good to hear your opinions, since my knowledge of Portuguese = 0.

17 دسامبر 2007 01:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
bara det att is a word by word translation, Pia.
That's why I started this discussion.