| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - fim de semana...só que a temperatura está tão malo当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| fim de semana...só que a temperatura está tão malo | | 源语言: 巴西葡萄牙语
fim de semana...só que a temperatura está tão maluca |
|
| slut pÃ¥ veckan...bara det att temperaturen är sÃ¥ dÃ¥lig | | 目的语言: 瑞典语
slut på veckan...bara det att temperaturen är så galen |
|
由 pias认可或编辑 - 2007年 十二月 16日 06:42
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 11日 13:51 | | | | | | 2007年 十二月 11日 15:53 | | | Hi casper!!!
"Long time no hear" :-), really nice to hear from you again!
Sure, you're on target as always - I cut the "men" out since the meaning makes sense without it.
Then again if you want the "men" in the sentence you have to reconstruct it in a way that does not make more "meaning" in Swedish anyway (the "men" is there "beteween the lines" for a Swede as is anyway if you get my drift..?)
If we put the in "men" - I suggest to rephrase the whole sentence:
"slut på veckan... men det är bara det att temperaturen är så dålig/galen (or "kass" = Swedish slang - it would avtually sound much better in this context..!)"
Nice hearing from you!
Mats Fondelius | | | 2007年 十二月 11日 17:56 | | | But there's no "just that", "bara det att" on the portuguese text.
I just say that it would be "men temperaturen är". Is it wrong?
You can see what I said and my bridge on the rejected one.
"Só que" is an informal way to say "mas" -É fim de semana... mas a temperatura está tão maluca (que não podemos aproveitar) .
Hope it's helpful. | | | 2007年 十二月 11日 18:05 | | | Yes casper,
It's just the way to make it sound Swedish.
If translated word by word it's no good Swedish expression.
Just tried to make some correct "meaning" and common Swedish out of it.
Thanks for your attention!
Mats | | | 2007年 十二月 14日 17:22 | | | Hi Anita_Luciano,
I know that you are familiar to both Portuguese and Swedish...could you please take a look here.
Is it ok now ?
CC: Anita_Luciano | | | 2007年 十二月 14日 17:54 | | | Hello everyone!
I have to agree with Casper, I would definately also just have written "men temperaturen är.."
Ah, and it doesn´t say "the end of the week" (slut på veckan), it says "weekend", which - as far as I know - would be "veckoslut" in Swedish ("the end of the week" could even be a Thursday or a Friday whereas "weekend" only refers to Saturday and Sunday).
And just one more little thing: Couldn´t "maluca" be translated to "konstig" or "märklig" or "sällsam" or maybe even "förryckt"? (in Danish, I think I would have written "underlig" or "tosset" or "skør" ). | | | 2007年 十二月 14日 17:58 | | | | | | 2007年 十二月 14日 18:07 | | | figge2001,
my proposal is that you do a few edits here.
"veckoslut...men temperaturen är så galen"
ok?
CC: Mats Fondelius | | | 2007年 十二月 14日 20:37 | | | "galen" is good, but Other alternative to "galen" could be oberäknelig, ombytlig, oförutsägbar
What do you say Mats | | | 2007年 十二月 14日 22:36 | | | It must be more informal, Pia. | | | 2007年 十二月 16日 06:39 | | | Someone remind me recently that you can't translate word by word from one language to another, and that is true!!
So (now I 'm a bit of a "hoppjärka" ... shilly-shally) maybe after all..the best way of put this translation is just the way it is, I think that Figge2001 has cathed the meaning well.
Thanks a lot to Anita and Casper Good to hear your opinions, since my knowledge of Portuguese = 0.
| | | 2007年 十二月 17日 01:47 | | | bara det att is a word by word translation, Pia.
That's why I started this discussion. |
|
| |
|