Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - fim de semana...só que a temperatura está tão malo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

शीर्षक
fim de semana...só que a temperatura está tão malo
हरफ
Birreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

fim de semana...só que a temperatura está tão maluca

शीर्षक
slut på veckan...bara det att temperaturen är så dålig
अनुबाद
स्विडेनी

Mats Fondeliusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

slut på veckan...bara det att temperaturen är så galen
Validated by pias - 2007年 डिसेम्बर 16日 06:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 11日 13:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
só que = men

2007年 डिसेम्बर 11日 15:53

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Hi casper!!!

"Long time no hear" :-), really nice to hear from you again!

Sure, you're on target as always - I cut the "men" out since the meaning makes sense without it.
Then again if you want the "men" in the sentence you have to reconstruct it in a way that does not make more "meaning" in Swedish anyway (the "men" is there "beteween the lines" for a Swede as is anyway if you get my drift..?)
If we put the in "men" - I suggest to rephrase the whole sentence:
"slut på veckan... men det är bara det att temperaturen är så dålig/galen (or "kass" = Swedish slang - it would avtually sound much better in this context..!)"

Nice hearing from you!

Mats Fondelius

2007年 डिसेम्बर 11日 17:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
But there's no "just that", "bara det att" on the portuguese text.
I just say that it would be "men temperaturen är". Is it wrong?
You can see what I said and my bridge on the rejected one.
"Só que" is an informal way to say "mas" -É fim de semana... mas a temperatura está tão maluca (que não podemos aproveitar) .

Hope it's helpful.

2007年 डिसेम्बर 11日 18:05

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Yes casper,

It's just the way to make it sound Swedish.
If translated word by word it's no good Swedish expression.
Just tried to make some correct "meaning" and common Swedish out of it.

Thanks for your attention!

Mats

2007年 डिसेम्बर 14日 17:22

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi Anita_Luciano,
I know that you are familiar to both Portuguese and Swedish...could you please take a look here.

Is it ok now ?



CC: Anita_Luciano

2007年 डिसेम्बर 14日 17:54

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Hello everyone!

I have to agree with Casper, I would definately also just have written "men temperaturen är.."

Ah, and it doesn´t say "the end of the week" (slut på veckan), it says "weekend", which - as far as I know - would be "veckoslut" in Swedish ("the end of the week" could even be a Thursday or a Friday whereas "weekend" only refers to Saturday and Sunday).

And just one more little thing: Couldn´t "maluca" be translated to "konstig" or "märklig" or "sällsam" or maybe even "förryckt"? (in Danish, I think I would have written "underlig" or "tosset" or "skør" ).

2007年 डिसेम्बर 14日 17:58

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Anita_L...

2007年 डिसेम्बर 14日 18:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
figge2001,
my proposal is that you do a few edits here.

"veckoslut...men temperaturen är så galen"

ok?


CC: Mats Fondelius

2007年 डिसेम्बर 14日 20:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"galen" is good, but Other alternative to "galen" could be oberäknelig, ombytlig, oförutsägbar

What do you say Mats

2007年 डिसेम्बर 14日 22:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It must be more informal, Pia.

2007年 डिसेम्बर 16日 06:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Someone remind me recently that you can't translate word by word from one language to another, and that is true!!
So (now I 'm a bit of a "hoppjärka" ... shilly-shally) maybe after all..the best way of put this translation is just the way it is, I think that Figge2001 has cathed the meaning well.
Thanks a lot to Anita and Casper Good to hear your opinions, since my knowledge of Portuguese = 0.

2007年 डिसेम्बर 17日 01:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
bara det att is a word by word translation, Pia.
That's why I started this discussion.