| | |
| | 11 Diciembre 2007 13:51 |
| | |
| | 11 Diciembre 2007 15:53 |
| | Hi casper!!!
"Long time no hear" :-), really nice to hear from you again!
Sure, you're on target as always - I cut the "men" out since the meaning makes sense without it.
Then again if you want the "men" in the sentence you have to reconstruct it in a way that does not make more "meaning" in Swedish anyway (the "men" is there "beteween the lines" for a Swede as is anyway if you get my drift..?)
If we put the in "men" - I suggest to rephrase the whole sentence:
"slut på veckan... men det är bara det att temperaturen är så dålig/galen (or "kass" = Swedish slang - it would avtually sound much better in this context..!)"
Nice hearing from you!
Mats Fondelius |
| | 11 Diciembre 2007 17:56 |
| | But there's no "just that", "bara det att" on the portuguese text.
I just say that it would be "men temperaturen är". Is it wrong?
You can see what I said and my bridge on the rejected one.
"Só que" is an informal way to say "mas" -É fim de semana... mas a temperatura está tão maluca (que não podemos aproveitar) .
Hope it's helpful. |
| | 11 Diciembre 2007 18:05 |
| | Yes casper,
It's just the way to make it sound Swedish.
If translated word by word it's no good Swedish expression.
Just tried to make some correct "meaning" and common Swedish out of it.
Thanks for your attention!
Mats |
| | 14 Diciembre 2007 17:22 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hi Anita_Luciano,
I know that you are familiar to both Portuguese and Swedish...could you please take a look here.
Is it ok now ?
CC: Anita_Luciano |
| | 14 Diciembre 2007 17:54 |
| | Hello everyone!
I have to agree with Casper, I would definately also just have written "men temperaturen är.."
Ah, and it doesn´t say "the end of the week" (slut på veckan), it says "weekend", which - as far as I know - would be "veckoslut" in Swedish ("the end of the week" could even be a Thursday or a Friday whereas "weekend" only refers to Saturday and Sunday).
And just one more little thing: Couldn´t "maluca" be translated to "konstig" or "märklig" or "sällsam" or maybe even "förryckt"? (in Danish, I think I would have written "underlig" or "tosset" or "skør" ). |
| | 14 Diciembre 2007 17:58 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | |
| | 14 Diciembre 2007 18:07 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | figge2001,
my proposal is that you do a few edits here.
"veckoslut...men temperaturen är så galen"
ok?
CC: Mats Fondelius |
| | 14 Diciembre 2007 20:37 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | "galen" is good, but Other alternative to "galen" could be oberäknelig, ombytlig, oförutsägbar
What do you say Mats |
| | 14 Diciembre 2007 22:36 |
| | It must be more informal, Pia. |
| | 16 Diciembre 2007 06:39 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Someone remind me recently that you can't translate word by word from one language to another, and that is true!!
So (now I 'm a bit of a "hoppjärka" ... shilly-shally) maybe after all..the best way of put this translation is just the way it is, I think that Figge2001 has cathed the meaning well.
Thanks a lot to Anita and Casper Good to hear your opinions, since my knowledge of Portuguese = 0.
|
| | 17 Diciembre 2007 01:47 |
| | bara det att is a word by word translation, Pia.
That's why I started this discussion. |