Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...
Text
Podrobit se od kurtlove
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado
Ninguém sabe mexer na minha confusão
É o meu ponto de vista, não aceito turistas
Meu mundo 'tá' fechado pra visitação

Coisas que eu sei
O medo mora perto das idéias loucas
Coisas que eu sei
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
É minha lei

Titulek
I like my bedroom, how it's untidy
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

I like my bedroom, how it's untidy
Nobody knows how to deal with this mess
It's my point of view, tourists are not accepted
My world has closed for visits

Things I know
Fear lives near crazy ideas
Things I know
If I go, I'm going dressed like this, I won't change my clothes
It's my law
Poznámky k překladu
"mixing confusion" is quite literal though ..
Changed it, thank you Casper
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 2 leden 2008 18:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2008 18:16

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Mexer" here means "to deal with" and "confusão", "mess".

2 leden 2008 18:20

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Desarrumado: untidy
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
If I'm going with you, I'm going dressed like this, I won't change my clothes.

2 leden 2008 18:26

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Hmmmm, guess I should stop translating from Brazilian(-Portuguese my bad :P).

Could you come to the Cucu chat, Casper?

2 leden 2008 18:24

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
No, no.
It was great. That's hard because it's a teenager way to speak.

obs.:brazilian-Portuguese