Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - canim kardesim benim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmeckySrbsky

Titulek
canim kardesim benim
Text
Podrobit se od hatim the big
Zdrojový jazyk: Turecky

canim kardesim benim
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
mein lieber Bruder
Překlad
Německy

Přeložil Claudi
Cílový jazyk: Německy

mein lieber Bruder
Poznámky k překladu
'meine liebe Schwester' is also possible.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 31 leden 2008 15:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2008 05:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 leden 2008 18:55

lemonhead
Počet příspěvků: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 leden 2008 19:19

Claudi
Počet příspěvků: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 leden 2008 23:11

Boncuktanem
Počet příspěvků: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 leden 2008 21:43

FERFARINI
Počet příspěvků: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 leden 2008 20:34

margaret
Počet příspěvků: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 leden 2008 18:35

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 leden 2008 20:06

Yolcu
Počet příspěvků: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 leden 2008 20:19

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 leden 2008 20:36

Yolcu
Počet příspěvků: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 leden 2008 20:45

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 leden 2008 22:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 leden 2008 13:45

smy
Počet příspěvků: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 leden 2008 15:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 leden 2008 16:22

smy
Počet příspěvků: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 únor 2008 05:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But it's not "abim" either.

1 únor 2008 12:25

smy
Počet příspěvků: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 únor 2008 14:17

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 únor 2008 01:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.