| | |
| | 9 leden 2008 10:06 |
|  smyPočet příspěvků: 2481 | what does "poisonous day" mean karolinuha?
---------
Bonta, could you tell me if the above translation is correct? I need it to evaluate the Turkish one CC: bonta |
| | 9 leden 2008 14:11 |
| | hi,
no idea what meaning is under this phrase. I've translated literally from Polish.
|
| | 9 leden 2008 14:20 |
| | ...i would use "toxic" as well here |
| | 9 leden 2008 17:15 |
|  smyPočet příspěvků: 2481 | hi karolinuha,
I can't understand what is "poisonous/toxic" because "a poisonous/toxic day" sounds strange,isn't it? |
| | 9 leden 2008 17:24 |
| | well, the sentence sounds strange in Polish as well (the aim of the author of the Polish text was to be poetic, I guess, but it doesn't make much sense in Polish neither). I've made only the LITERAL translation Polish-English. I would suggest to contact the author of the Polish version (was it actually the original text or already translated from Turkish into Polish?) |
| | 9 leden 2008 17:30 |
|  smyPočet příspěvků: 2481 | I need it to evaluate the Turkish translation karolinuha  , but I'll do as you suggest and ask the requester  |
| | 9 leden 2008 19:21 |
|  bontaPočet příspěvků: 218 | I have to agree with the opinions listed earlier.
This doesn't make much sense in polish, but i don't see any other translation either.
I would have translated it the same way, using eventually the "toxic" option. |
| | 12 leden 2008 06:18 |
| | I see "day" twice in the English version, but I don't see any repeated words in the Polish. Can someone who can read Polish please explain this? CC: bonta dariajot |
| | 12 leden 2008 06:28 |
| | Excuse me, Kafetzou. I don't speak Polish but I can say that "dzien" and "dnia" are "day". |
| | 12 leden 2008 09:15 |
| | Exactly, casper, "dnia" is Genetivus case form of "dzien" in Polish. |
| | 12 leden 2008 10:16 |
|  bontaPočet příspěvků: 218 | You've been quicker, so let me just confirm
dzien & dnia is the same word 'day'. |
| | 12 leden 2008 17:22 |
| | |
| | 12 leden 2008 17:46 |
|  smyPočet příspěvků: 2481 | Ok.. everthing's fine here but it's impossible to make a fine translation out of this in Turkish
Thank you all for your helps  now I'll see what I can do with the Turkish one |