Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

शीर्षक
our blood has a poisonous day during the day
अनुबाद
अंग्रेजी

karolinuhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

our blood has a poisonous day during the day
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 8日 18:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 9日 10:06

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
what does "poisonous day" mean karolinuha?
---------
Bonta, could you tell me if the above translation is correct? I need it to evaluate the Turkish one

CC: bonta

2008年 जनवरी 9日 14:11

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
hi,
no idea what meaning is under this phrase. I've translated literally from Polish.

2008年 जनवरी 9日 14:20

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
...i would use "toxic" as well here

2008年 जनवरी 9日 17:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
hi karolinuha,
I can't understand what is "poisonous/toxic" because "a poisonous/toxic day" sounds strange,isn't it?

2008年 जनवरी 9日 17:24

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
well, the sentence sounds strange in Polish as well (the aim of the author of the Polish text was to be poetic, I guess, but it doesn't make much sense in Polish neither). I've made only the LITERAL translation Polish-English. I would suggest to contact the author of the Polish version (was it actually the original text or already translated from Turkish into Polish?)

2008年 जनवरी 9日 17:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I need it to evaluate the Turkish translation karolinuha , but I'll do as you suggest and ask the requester

2008年 जनवरी 9日 19:21

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
I have to agree with the opinions listed earlier.

This doesn't make much sense in polish, but i don't see any other translation either.
I would have translated it the same way, using eventually the "toxic" option.

2008年 जनवरी 12日 06:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I see "day" twice in the English version, but I don't see any repeated words in the Polish. Can someone who can read Polish please explain this?

CC: bonta dariajot

2008年 जनवरी 12日 06:28

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Excuse me, Kafetzou. I don't speak Polish but I can say that "dzien" and "dnia" are "day".

2008年 जनवरी 12日 09:15

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Exactly, casper, "dnia" is Genetivus case form of "dzien" in Polish.

2008年 जनवरी 12日 10:16

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
You've been quicker, so let me just confirm

dzien & dnia is the same word 'day'.

2008年 जनवरी 12日 17:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aha - thanks.

2008年 जनवरी 12日 17:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok.. everthing's fine here but it's impossible to make a fine translation out of this in Turkish
Thank you all for your helps now I'll see what I can do with the Turkish one