Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktTurkiskt

Heiti
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Polskt

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Heiti
our blood has a poisonous day during the day
Umseting
Enskt

Umsett av karolinuha
Ynskt mál: Enskt

our blood has a poisonous day during the day
Góðkent av dramati - 8 Januar 2008 18:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 10:06

smy
Tal av boðum: 2481
what does "poisonous day" mean karolinuha?
---------
Bonta, could you tell me if the above translation is correct? I need it to evaluate the Turkish one

CC: bonta

9 Januar 2008 14:11

karolinuha
Tal av boðum: 25
hi,
no idea what meaning is under this phrase. I've translated literally from Polish.

9 Januar 2008 14:20

karolinuha
Tal av boðum: 25
...i would use "toxic" as well here

9 Januar 2008 17:15

smy
Tal av boðum: 2481
hi karolinuha,
I can't understand what is "poisonous/toxic" because "a poisonous/toxic day" sounds strange,isn't it?

9 Januar 2008 17:24

karolinuha
Tal av boðum: 25
well, the sentence sounds strange in Polish as well (the aim of the author of the Polish text was to be poetic, I guess, but it doesn't make much sense in Polish neither). I've made only the LITERAL translation Polish-English. I would suggest to contact the author of the Polish version (was it actually the original text or already translated from Turkish into Polish?)

9 Januar 2008 17:30

smy
Tal av boðum: 2481
I need it to evaluate the Turkish translation karolinuha , but I'll do as you suggest and ask the requester

9 Januar 2008 19:21

bonta
Tal av boðum: 218
I have to agree with the opinions listed earlier.

This doesn't make much sense in polish, but i don't see any other translation either.
I would have translated it the same way, using eventually the "toxic" option.

12 Januar 2008 06:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I see "day" twice in the English version, but I don't see any repeated words in the Polish. Can someone who can read Polish please explain this?

CC: bonta dariajot

12 Januar 2008 06:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Excuse me, Kafetzou. I don't speak Polish but I can say that "dzien" and "dnia" are "day".

12 Januar 2008 09:15

karolinuha
Tal av boðum: 25
Exactly, casper, "dnia" is Genetivus case form of "dzien" in Polish.

12 Januar 2008 10:16

bonta
Tal av boðum: 218
You've been quicker, so let me just confirm

dzien & dnia is the same word 'day'.

12 Januar 2008 17:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Aha - thanks.

12 Januar 2008 17:46

smy
Tal av boðum: 2481
Ok.. everthing's fine here but it's impossible to make a fine translation out of this in Turkish
Thank you all for your helps now I'll see what I can do with the Turkish one