Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKituruki

Kichwa
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Nakala
Tafsiri iliombwa na smy
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Kichwa
our blood has a poisonous day during the day
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na karolinuha
Lugha inayolengwa: Kiingereza

our blood has a poisonous day during the day
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 8 Januari 2008 18:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Januari 2008 10:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
what does "poisonous day" mean karolinuha?
---------
Bonta, could you tell me if the above translation is correct? I need it to evaluate the Turkish one

CC: bonta

9 Januari 2008 14:11

karolinuha
Idadi ya ujumbe: 25
hi,
no idea what meaning is under this phrase. I've translated literally from Polish.

9 Januari 2008 14:20

karolinuha
Idadi ya ujumbe: 25
...i would use "toxic" as well here

9 Januari 2008 17:15

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hi karolinuha,
I can't understand what is "poisonous/toxic" because "a poisonous/toxic day" sounds strange,isn't it?

9 Januari 2008 17:24

karolinuha
Idadi ya ujumbe: 25
well, the sentence sounds strange in Polish as well (the aim of the author of the Polish text was to be poetic, I guess, but it doesn't make much sense in Polish neither). I've made only the LITERAL translation Polish-English. I would suggest to contact the author of the Polish version (was it actually the original text or already translated from Turkish into Polish?)

9 Januari 2008 17:30

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I need it to evaluate the Turkish translation karolinuha , but I'll do as you suggest and ask the requester

9 Januari 2008 19:21

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
I have to agree with the opinions listed earlier.

This doesn't make much sense in polish, but i don't see any other translation either.
I would have translated it the same way, using eventually the "toxic" option.

12 Januari 2008 06:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I see "day" twice in the English version, but I don't see any repeated words in the Polish. Can someone who can read Polish please explain this?

CC: bonta dariajot

12 Januari 2008 06:28

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Excuse me, Kafetzou. I don't speak Polish but I can say that "dzien" and "dnia" are "day".

12 Januari 2008 09:15

karolinuha
Idadi ya ujumbe: 25
Exactly, casper, "dnia" is Genetivus case form of "dzien" in Polish.

12 Januari 2008 10:16

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
You've been quicker, so let me just confirm

dzien & dnia is the same word 'day'.

12 Januari 2008 17:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Aha - thanks.

12 Januari 2008 17:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Ok.. everthing's fine here but it's impossible to make a fine translation out of this in Turkish
Thank you all for your helps now I'll see what I can do with the Turkish one