Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen. Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 21 únor 2008 23:29
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).
Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
? But
Just for fun
is okay too..
I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.
The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...
About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.
In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...